体験を伝える―『ガジェット通信』の考え方

面白いものを探しにいこう 本物を体験し体感しよう 会いたい人に会いに行こう 見たことのないものを見に行こう そしてそれをやわらかくみんなに伝えよう [→ガジェ通についてもっと詳しく] [→ガジェット通信フロアについて]

北京にある日本料理店のメニューの日本語訳がひどすぎる件について

俺、この旅が終わったら○○するんだ…

今回はaroundtheworld01さんのブログ『俺(おれ)、この旅が終わったら○○するんだ…』からご寄稿いただきました。

北京にある日本料理店のメニューの日本語訳がひどすぎる件について

先日、日本料理が食べたくなって日本料理店に行ったんです。でも、長いバックパッカー生活で培われた貧乏性のためそんなに高い店は行けない、というわけで本当に適当に検索して出てきた食べ放題(笑)のお店に行ってきたわけです。最初から味なんか期待してません。寿司のような形をしたものを腹いっぱい食べれれば、それでまぁとりえずいいやという感じでした。

店に入って、何言ってるか2割くらいしか聞き取れないような中国語で渡されたメニューを見て、最初は普通に注文してたんですが、寿司のような形をしたものを食べながらよくよく見てみると、料理の味以外に色々突っ込みどころがあることに気がついたんです。

・エビのカシヱケーナッツ炒め

エビのカシヱケーナッツ炒め

カシューナッツ炒(いた)めね、これ理解するのにちょっと間が空きましたw

・牛タソのやおらか炒め

牛タソのやおらか炒め

最初これ訳したやつ、絶対2ちゃんねらーだと突っ込みを入れた後で、“やおらか”炒(いた)めに気づきさらに悶絶(もんぜつ)。この店でステーキ頼んだらきっとこんな感じになると思う。
店員「焼き具合はいかがいたしましょうか? レア? ミディアム? それとも“やおらかめ”にいたしましょうか?」“やおらか”今後、流行る気がします(ねーよ)。

・バダコーンー

バダコーンー

あれですね、アンパ○マンに出てくる某キャラクターを思い浮かべたのはきっと私だけではないはず。「ンー」って最後伸ばしてるところが、ちょっとレアな感じですね。バダコーンよりもちょっとインパクト狙った感じがあります。

・レーバにラ炒め

レーバにラ炒め

レバニラ炒(いた)めなんだけど、もうなんか生焼けの肉が出てきそうな間延び感があります。

・けまぐリベダー炒め

けまぐリベダー炒め

はまぐりに蹴りを入れられそうな名前なんですけど、“ベダー”炒(いた)めって書かれると語感的に“ほかの料理よりはまだましです”と思えて注文してしまった自分がいますw

・かキフライ

かキフライ

もう超訳の日本語を見すぎたせいで“カ”が“か”になってるなんて「え? これ、あってるんじゃない?」と思えてくるから不思議……。

1 2次のページ
寄稿の記事一覧をみる

記者:

ガジェット通信はデジタルガジェット情報・ライフスタイル提案等を提供するウェブ媒体です。シリアスさを排除し、ジョークを交えながら肩の力を抜いて楽しんでいただけるやわらかニュースサイトを目指しています。 こちらのアカウントから記事の寄稿依頼をさせていただいております。

TwitterID: getnews_kiko

  • 誤字を発見した方はこちらからご連絡ください。
  • ガジェット通信編集部への情報提供はこちらから
  • 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。
GetNews girl / GetNews boy

オスカー2018年晴れ着撮影会