夏目漱石は英語が苦手だった?授業記録が明かす意外な一面
※本記事は、文部科学省所蔵資料、各種伝記および近代文学研究を参考に構成しています。
一部には諸説がありますが、可能な限り史実に基づいて、誇張なく紹介します。
本文で使用している画像はイメージであり、実際の史料・人物写真とは異なります。
もし、夏目漱石がいまSNSをしていたら…
「#英語ムズい」「#授業しんどい」なんてポストしていたかもしれません。
明治の天才・漱石は、英語教師としても一流…と思いきや、
その授業記録には、意外すぎる苦手エピソードが残されていたのです。
一部には諸説がありますが、史実をもとにわかりやすく紹介します。
英語教師・夏目漱石、まさかの英語イヤ期到来!?
日本の千円札にも描かれている文豪・夏目漱石。
彼はもともと英文学の専門家で、東京帝国大学を卒業後、英語教師として教壇に立ちました。
学生からはとても厳しい先生と恐れられていた反面、
彼自身が英語という存在に苦しんでいたのです。
松山中学での授業記録には、漱石が授業でチョークを投げたという逸話も残ります
お前たちは英語を何だと思っている!と教壇を叩く姿は、まさに怒れる先生。
しかしその裏には、自分が英語を教える難しさに悩んでいた教師としての葛藤がありました。
留学先ロンドンで、完全に詰む
1900年、文部省の派遣でイギリス・ロンドンへ留学。
夢にまで見た本場の英語に触れられるはずでした。
けれど、待っていたのは孤独とプレッシャーの日々。
当時のイギリス社会では東洋人への偏見も根強く、
漱石は下宿先でも馴染めず、周囲と会話することすら苦痛だったと日記に残しています。
「私は異国にいて、誰一人として私を理解しない」と記し、
次第に神経衰弱を発症。
医師から止められるほど精神的に追い詰められていました。
英語が苦手というより、
英語を通じても通じ合えない孤独に絶望していたのです。
それでも英語を愛した頑固な教師
しかし、そんな漱石でも英語そのものを嫌いにはなりませんでした。
帰国後は大学講師となり、文学を心理学的・理論的に分析した『文学論』を著し、言葉や表現の本質を探求したという。
文法や語順だけでなく、文化や思考の違いにまで踏み込み、
英語とは他者の思考の体系であると独自の見解を示しました。
つまり漱石にとって英語は嫌いな科目ではなく、
人間の考え方を知るための窓だったのです。
彼の知的探究心は、英語そのものよりも言葉という本質へ向かっていました。
教師から作家へ!英語の挫折が生んだ文学
英語教師としてのキャリアを積みながら、
漱石は次第に自分の思うように教えられない伝わらない…ことへの違和感を強めていきます。
そんな中で芽生えたのが、日本語で人の心を描くという新たな表現欲求。
1905年、『吾輩は猫である』を発表。
ユーモアと皮肉に満ちた文章で一躍人気作家となり、
以後『坊っちゃん』『草枕』『こころ』といった名作を次々に生み出しました。
英語での葛藤が、日本語文学の新しい表現へとつながったのかもしれません。
英語が苦手でも、言葉の天才だった男
漱石の文体は、今読んでも驚くほどリズミカル。
実はその構造が英語の文法に近いことをご存じですか?
主語と述語が明確で、論理的に展開する。
まるで英語的な日本語。
英語に悩み抜いた漱石だからこそ、日本語の美しさと合理性の両立に到達できたのです。
まとめ:英語が苦手でも、世界を変えられる
★ 夏目漱石は英語教師としての経歴を持ちながら、授業や留学でたびたび苦戦していた
★ 英語嫌いではなく、伝わらない孤独に苦しんでいた
★ その経験が、文学という新しい表現への道を開いた
「英語が苦手でもいい。大事なのは、自分の言葉で世界を見ること。」
もし漱石が現代に生きていたら、きっとそう語ってくれたでしょう。
※本コンテンツのテキストの一部や画像は、生成AIを使用しています。
- ガジェット通信編集部への情報提供はこちら
- 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。

