ガジェット通信 GetNews

見たことのないものを見に行こう

体験を伝える―『ガジェット通信』の考え方

面白いものを探しにいこう 本物を体験し体感しよう 会いたい人に会いに行こう 見たことのないものを見に行こう そしてそれをやわらかくみんなに伝えよう [→ガジェ通についてもっと詳しく] [→ガジェット通信フロアについて]

LINE乗っ取り犯の「整理日本語言.txt」に見る「母語の干渉」(違いのわかる日本語――日本語教師の日本語メモ)

LINE乗っ取り犯の「整理日本語言.txt」に見る「母語の干渉」

今回はブログ『違いのわかる日本語――日本語教師の日本語メモ』からご寄稿いただきました。

LINE乗っ取り犯の「整理日本語言.txt」に見る「母語の干渉」

LINEのアカウントを乗っ取り、その知人に金券カードを買わせるという詐欺行為が頻発している。その乗っ取り行為を行っている犯人は中国語圏出身者であるというが、その「台本」が誤って送られてきたという記事があった。

「まさかの誤爆!LINE乗っ取り犯が“台本”を送信、その全文を公開」 2014年08月21日 『週アスPLUS』
http://weekly.ascii.jp/elem/000/000/248/248753/

その文字起こしをした方もいる。

「週刊アスキーが報じたLINE乗っ取り台本「整理日本語言(1).txt」の文字起こしと分類をしてみた。」 2014年08月21日 『piyolog』
http://d.hatena.ne.jp/Kango/20140821/1408608223

日本語教師としては、この不自然な日本語訳に、日々接している中国人留学生の誤用と共通するものを見る。(※もちろん、私の接している中国人留学生たちを犯人扱いする気は毛頭ないどころか、このような悪事とは無関係であると信ずる。たまたまLINE乗っ取り犯と彼らの母語が一致しただけのことであって、「これだから中国人は……」というような悪しき一般化を行ってはならないことは言うまでもない。)

以下、あくまでも言語的、日本語教育的な観点での分析である。

「手伝って」

・ 忙しいですか?手伝ってもらってもいいですか?
・ ちょっと手伝ってもらえますか?
・ 買い物手伝ってくれませんか?
・ 近くのコンビニエンスストアでiTunesカードを買うのを手伝ってくれないの ?
・ 携帯が壊れちゃったので、ちょっと手伝ってくれませんか?今いけないからです
・ 間違わないです、君に手伝ってもらいたいですけど、お願いします、すごく急いですから
・ 私は転売したら、少し儲かります。だから手伝ってほしいです。

中国語母語話者に限らず、「手伝う」や「助ける」の誤用は多いが、特に中国語の「帮助」という動詞をそのまま日本語で言おうとすると、この種の誤りになる。「帮助」は手助けだけでなく、「協力」や「支援」といったニュアンスも含まれる。それをすべて「手伝う」に置き換えてしまうと、誤りとなる。

日本語の「手伝う」には、「一緒に作業をする」というニュアンスがある。「近くのコンビニエンスストアでiTunesカードを買うのを手伝って」と言われたら、「カードの買い方(もしくはカードの所在)がよくわからないので、一緒に来て、一緒に買って」と依頼されたように受け取るのが日本語母語話者の感覚である。「宿題を手伝う」といったら、結果的にほとんどこちらがやることになるかもしれないが、主体は相手である。

つまり、「手伝う」というのは、相手が作業の主体であるが、そこに補助的に参加して一部を分担するという状況である。であるから、日本語母語話者は「今いけないから」→「手伝ってくれませんか」という発話をすることはない。自分が行けないのに「手伝ってもらう」ということはありえず、「代わりに買いに行ってもらう」ということになる。

そもそも、買い物を手伝ってもらうこと自体、ほとんどない。あるとしたら、ファッション音痴だから服をえらぶのを手伝ってもらうとか、買った物を運ぶのも難しいお年寄りの買い物に付き添っていくときとか、くらいだろう。買い物(狭義には、レジに購入したいものを持っていって、財布からお金なりクレジットカードを取り出して支払う作業)に他人の援助を要する人は限られている。だから、「私の代わりにコンビニで金券を買ってきて」という状況で「手伝って」と言ってしまうこと自体、非母語話者であることを表明しているといえる。

ただし、最後の一例のみは例外だ。「私は転売したら、少し儲かります。だから手伝ってほしいです。」、これは文章的にはOKだ。つまり、「わたしの金儲けを手伝ってほしい」=「コンビニで金券を買うという作業の部分だけ分担してほしい」ということで、それならわかる。文としてはOKである。しかし、親しい間柄でこういう発話をすることはない。いくら親しい知人や同僚であっても、「転売したら私が少し儲かるから、君はそれを手伝え」というのはいくらなんでも図々しい。手伝ったメリットが何もないではないか。それを言ってしまえば、LINE乗っ取り犯の収益モデルである「金券を買わせる」プロセス自体にストーリー上の無理があるということになるのだが。

「もらいます」

・ セブンイレブンにWMカードを買ってもらいませんか
・ もう一枚買ってもらいませんか。
・ 買ったら後ろのパスワードを刷り落として写真を撮ってもらいます。
・ 買ったら後ろのパスワードを擦り落として写真を撮ってもらいます。
・ もうちょっと買ってもいい?

「もらいます」「もらいませんか」という表現、およびその不足表現をまとめてみた。

前二つの「もらいませんか」は、「もらえませんか」でなければならない。相手が自分のためにしてくれることが可能かどうかを尋ねることによって相手への敬意を示すパターンだからである。

「もらいませんか」では、発話者もともに別の第三者からなにかを「してもらわないか?」と誘っていることになってしまう。兄弟の会話で「お父さんに仮面ライダーカード買ってもらったよ!」「あー、それもう一つペアがあるやつじゃん。もう一枚買ってもらわない?」「買ってもらおう!」なら可。もちろん、相手への直接の依頼としては不可である。最初の例では助詞の間違いもあって、セブンイレブンがWMカードを買い取ってくれるかのような表現になっている。このような表現を見た瞬間に、相手の日本語能力の不足に気付くべきであると思う。

二つの「~てもらいます」は、日本語母語話者なら「写真を撮ってもらえませんか」もしくは「撮ってください」になるはずだ。「てもらえませんか」は上述と同じ。このように「~てもらいます」は、たとえば工場で作業員に対する指示のような、絶対的上下関係のもと、それをするのが当然の仕事だという場合でなければ使えない。

「~てもらいます」はポライトネス(丁寧さのレベル)の誤りということもできる。このグループに属する誤用としては、「近くのコンビニエンスストアでiTunesカードを買うのを手伝ってくれないの?」「お金まだ払わないのか?」も挙げられる。いずれも、友人だとしても押しつけがましい、失礼な言い方となる(前者は親子や夫婦レベルの親しさでないと難しい)。

最後の「もうちょっと買ってもいい?」は、「もうちょっと買ってもらってもいい?」と言うべきである。「もうちょっと買うこと」を(あなたにお願いしても)「いい」?という気持ちのときに、このように単純に「買っていい?」にしてしまい、「もらう」を落としてしまう誤りは、非母語話者によく見かける。

1 2次のページ
寄稿の記事一覧をみる

記者:

ガジェット通信はデジタルガジェット情報・ライフスタイル提案等を提供するウェブ媒体です。シリアスさを排除し、ジョークを交えながら肩の力を抜いて楽しんでいただけるやわらかニュースサイトを目指しています。 こちらのアカウントから記事の寄稿依頼をさせていただいております。

TwitterID: getnews_kiko

  • 誤字を発見した方はこちらからご連絡ください。
  • ガジェット通信編集部への情報提供はこちらから
  • 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。