“強烈に誤訳された”英語 5選
非英語圏の国々で頻繁に目にするのが“強烈に誤訳された”英語です。商品、案内板、標識、看板など様々なところで目撃されています。
アメリカの掲示板Redditで見かけた“強烈に誤訳された”英語をいくつかご紹介します。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/mxz7ro/paul_is_dead/
全く食欲がそそられない“Paul is dead(ポールは死んだ)”というミートボール。ポールさんの死体で作られたミートボールではないとは思いますが。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/irfrav/racist_park/
“RACIST PARK(人種差別主義者の公園)”への出口ですか。絶対に行こうとは思えません。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/zskhit/if_your_beloved_pet_passes_away_you_can_dispose/
韓国のコンビニのゴミ箱です。“Can/Bottle/Pet(缶/瓶/ペット)”と記載されています。大事なペットを捨てる人などいるのでしょうか。
https://www.reddit.com/r/pics/comments/i3lr7/lost_in_translation/
どこからどうみても消火器なのですが、英文では“HAND GRENADE(手りゅう弾)”となっています。消火器の形をした手りゅう弾なのでしょうか。
https://www.reddit.com/r/BadTranslations/comments/jd7b3f/salty_udon/
こちらは英語圏の国で目撃された“強烈に誤訳された”英語。英語だとアダルトな単語に一変してしまう“Bukkake(ぶっかけ)”をそのまま商品名として使ってしまったうどんメニュー。
英語に限らず、“強烈に誤訳された”日本語を日本以外の国で見かけることもまた多いものです。
※画像:Redditより引用
https://www.reddit.com/r/pics/comments/i3lr7/lost_in_translation/
(執筆者: 6PAC)
- ガジェット通信編集部への情報提供はこちら
- 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。