「映画のタイトルに単語1つ付け足して意味を変えて」というツイートが面白い 「ハリー・ポッターと賢者の腎臓結石」

アメリカの有名な司会者であるジミー・ファロンさんが、Twitterで「映画のタイトルに単語1つ付け足して意味を変えて」という問いかけをしました。


https://twitter.com/jimmyfallon/status/1214276112441860098
面白ければファロンさんが司会をする「ザ・トゥナイト・ショー・スターリング・ジミー・ファロン」で紹介されるかもしれないということで、ウィットに富んだ回答が続々と寄せられています。


https://twitter.com/nickburesh/status/1214278187905105927
「ハリー・ポッターと賢者の石(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)」に“Kidney(腎臓)”を足して、「ハリー・ポッターと賢者の腎臓結石(Harry Potter and the Sorcerer’s Kidney Stone)」という回答。


https://twitter.com/Ghost_7/status/1214276619591966720
「スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還(Return of the Jedi)」に“Tax(税金)”を足すと、「ジェダイの所得申告(Tax Return of the Jedi)」に変化。


https://twitter.com/NathKmf/status/1214276956738510853
「ファイト・クラブ(Fight Club)」に“Pillow(まくら)”を足して、「まくら叩き・クラブ(Pillow Fight Club)」。


https://twitter.com/pgm11815816/status/1214279752829341696
「バットマン ビギンズ(Batman Begins)」に“Therapy(セラピー・治療)”を足すと、「バットマン治療開始(Batman Begins Therapy)」になってしまいました。

その他にも「アナと雪の女王2(Frozen 2)」→「凍死(Frozen 2 Death)」、「シンドラーのリスト(Schindler’s List)」→「シンドラーの買い物リスト(Schindler’s Grocery List)」、「ロード・オブ・ザ・リング(The Lord of the Rings)」→「ロード・オブ・ザ・オニオンリング(The Lord of the Onion Rings)」、「ラブ・アクチュアリー(Love Actually)」→「愛とかマジ最悪(Love Actually Sucks)」といった面白い回答が寄せられています。

英語を勉強中のハリウッド映画好きな方であれば、楽しみながら英語の勉強になるかと思いますので、是非お試しあれ。

※画像:Twitterより引用
https://twitter.com/jimmyfallon/status/1214276112441860098

(執筆者: 6PAC)

  1. HOME
  2. 生活・趣味
  3. 「映画のタイトルに単語1つ付け足して意味を変えて」というツイートが面白い 「ハリー・ポッターと賢者の腎臓結石」
  • ガジェット通信編集部への情報提供はこちら
  • 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。