なぜ「all day long」の和訳が「田中」に? 難問に頭を抱える人が続出!
英語を日本語に訳すときに、前後の文脈やニュアンスによって多少の意訳を行うのはよくあることです。しかし、それでは決して説明がつかない、あまりにも謎の和訳が『Twitter』で話題を集めています。
『Twitter』ユーザーの「@ifomyura10」さんが、英語の授業中に板書されたと思われる黒板の画像を投稿。
今日はこの「1日中」という意味のall day longがなんで「田中」なのか考えて5分無駄にするという失態を犯しました pic.twitter.com/xze5bfTkPG
— (´のーの♭ (@ifomyura10) 2017年11月14日
今日はこの「1日中」という意味のall day longがなんで「田中」なのか考えて5分無駄にするという失態を犯しました
添えられた画像を見ると、「all day long」と書かれた下に、それを意味する日本語として堂々と「田中」の文字が。「all day long」は「一日中」と訳すことが一般的ですが、果たしてこれは……。
ツイートした本人も「5分間無駄に」したというこの難題。実際には「1日中」と書かれた文字の「1」と「日」が合体して、「田」と見間違えてしまったというオチでした。
このツイートに対しては、「田中にしか見えない」「なんで田中なのか本気で考えた3分返してくださいww」などと、同じように見間違えてしまったというユーザーからの反応が多数。また、「13とBを間違えるのに、似てる!」「タモリと夕刊とかもね」といったように、見間違いやすい文字の“あるある”も寄せられていました。
※画像提供:@ifomyura10さん
映画とアニメが好きな学生ライターです。最近はスニーカーにはまっています。
- ガジェット通信編集部への情報提供はこちら
- 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。