[漢字変換]日本でも定番のアレわかる?『麦旋风』が食べられるチェーン店『麦当劳』[中国語クイズ]

access_time create folderエンタメ

何でも漢字表記で表す中国語では、日本でもお馴染みの名称をどう表記するのか、『麦当劳』編!※簡体字版です。

漢字を使う日本人だからこそ何となくわかる!?中国語表記。今回は世界中で人気のチェーン店『麦当劳』。どのお店かわかりましたか?

正解は『マクドナルド(McDonald’s)』。発音が近いように当て字で付けられています。

「麦旋风」は人気メニュー「マックフルーリー」。

“麦”が「マック」にあたり、“麦当”では関西風発音の「マクド」といったところでしょうか。

中国圏のマクドナルドメニューと言えば、やはり朝ごはん(朝マック)にお粥や揚げパンの“油条”があるところ。

スイーツとして“タロイモ(サトイモ科)パイ”や、“パイナップルパイ”も定番です。

また、中国の人はチキンが大好き!!! 焼いたチキンのバーガー、揚げたチキンのバーガー、ナゲット以外にも、クリスピーなコロモがサクサクで美味しいフライドチキンが部位別にあったり、チキンメニューが豊富。

チキンだけのセットや、揚げ物だけ詰め合わせたBFF(Best Friend Forever)9種セットなんてメニューもあり、チキンが存在感を放っています。中国でサクサクチキンを食べたければぜひマクドナルドへ!

関連記事:
『名探偵コナン』「ジン」柄保冷バッグやタンブラーの激レアグッズ!中国限定『奈雪的茶』コラボ
https://getnews.jp/archives/3477847

  1. HOME
  2. エンタメ
  3. [漢字変換]日本でも定番のアレわかる?『麦旋风』が食べられるチェーン店『麦当劳』[中国語クイズ]
access_time create folderエンタメ

non

アニメや可愛いものが大好き。主にOtajoで執筆中。

ウェブサイト: http://otajo.jp/

  • ガジェット通信編集部への情報提供はこちら
  • 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。