「蝌蚪」って読める? 「これは読めない」「予測変換でも出てこない」といった反応続出
カエルの幼生であるオタマジャクシ。名前は滋賀県・多賀神社の縁起物「お多賀杓子」が起源とされ、「御玉杓子」と書くこともありますが、他の文字を当てている場合もあります。
イラストレーター・エッセイストで『私は猫ストーカー』の著者・浅生ハルミンさん(@harumintodd)が、藤枝静男(1907-1993)の谷崎潤一郎賞を受賞した私小説『田紳有楽』の古書のページをツイート。
前にこの本を持っていたひと、ふりがな振ってくれてありがとう pic.twitter.com/tpfKg0ym51
— 浅生ハルミン『猫の目散歩』発売中 (@harumintodd) 2017年12月10日
前にこの本を持っていたひと、ふりがな振ってくれてありがとう
「蝌蚪(カト)」と書いて「オタマジャクシ」と読ませるのは、かなりの難読。もともと中国語で漢詩にも使われており、藤枝の教養が窺えるフレーズといえそうです。
浅生さんのツイートには「オタマジャクシって漢字があったのか」「これは読めない」という反応が続出。また「予測変換でも出てこないからわからなかった」という声も上がっていました。
別のユーザーは、次のようにツイート。
なお、グーグルさま変換によれば
悪魂邪苦止
なる候補がある。
グーグルさまは常に正しい。
グーグルさまには逆らえない。 https://t.co/fCzclVAL0G— 雪風2(公式) (@yukikaze2me) 2017年12月11日
なお、グーグルさま変換によれば
悪魂邪苦止
なる候補がある。
グーグルさまは常に正しい。
グーグルさまには逆らえない。
これは『遊戯王カード』の水属性・水族の下級モンスターで完全に当て字といえるでしょう。
Googleの予測変換でも出てこない「蝌蚪」。浅生さんの前の本の持ち主が調べて読んだ形跡もあるふりがなで、こういった出会いがあるのが古書の醍醐味なのではないでしょうか。
※画像は『Twitter』より
https://twitter.com/harumintodd/status/939861692804034560 [リンク]
乙女男子。2004年よりブログ『Parsleyの「添え物は添え物らしく」』を運営し、社会・カルチャー・ネット情報など幅広いテーマを縦横無尽に執筆する傍ら、ライターとしても様々なメディアで活動中。好物はホットケーキと女性ファッション誌。
ウェブサイト: https://note.com/parsleymood
TwitterID: ryofujii_gn
- ガジェット通信編集部への情報提供はこちら
- 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。