ガジェット通信

見たことのないものを見に行こう

話題の「方言翻訳。」 再生回数10万回超えの大阪弁フレーズは

DATE:
  • ガジェット通信を≫

 最近、若者たちの間でも方言を使う人が増えていると、『出身地(イナカ)がわかる方言』(幻冬舎)著者で、東京女子大学教授の篠崎晃一さんは言う。

「昨年、缶コーヒーのCMでAKB48のメンバーが各自の出身地の言葉で話し話題になりましたが、『あまちゃん』の能年玲奈など、若い世代が方言を話す違和感が新鮮に映り、親しみやすさが増したようです」(篠崎さん)

 ヤフー・ジャパンによると、最近多く翻訳されているのは「やばい、なんか好きになっちゃったかも」の大阪弁だそうだが、ネットで話題のYahoo!翻訳『方言翻訳。』の関連動画も再生回数が10万回を超えているという。

「ツイッターなどのSNSでは“面白い”“癒される”といった反応があり、息抜き的に楽しまれている傾向があります」(ヤフー・ジャパン塩川和生さん)

 夫婦やお姑さんとの会話などで使ってみてはどうだろう。それでは、前出の共通語「やばい、なんか好きになっちゃったかも」をそれぞれ『方言翻訳。』を使って各地の方言に翻訳してみよう。

佐賀「あーやばい、なんか好きになったかんしらん」

大阪「あーやばいわー、なんか好きになってしもたかもしれん」

京都「あーあかん、なんか好きになったかもしれへん」

長野「あーどうしよう、なんかめた好きになっちゃったかも」

※女性セブン2015年6月4日


(NEWSポストセブン)記事関連リンク
第一線で活躍する映画字幕翻訳者・戸田奈津子が執筆した自伝
一度は諦めながら40歳で出産した翻訳家が体験を綴った書
『あまちゃん』で話題の“じぇじぇ” 地元民は殆ど使わない

NEWSポストセブンの記事一覧をみる ▶
  • 誤字を発見した方はこちらからご連絡ください。
  • ガジェット通信編集部への情報提供はこちらから
  • 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。