ガジェット通信

見たことのないものを見に行こう

グーグル翻訳が大進化! 高評価続々も、まだ途上

DATE:
  • ガジェット通信を≫


米Googleが11月15日(現地時間)、同社の翻訳サービスを改善したことを発表。対象は英語、日本語など全8カ国語だ。人間の脳の神経回路の仕組みを模したモデル「ニューラルネット」に基づく機械翻訳を導入したことで、より自然な翻訳ができるようになったといい、日本でも早速その精度を試してみるユーザーが続出している。

【もっと大きな画像や図表を見る】

「ニューラルネット」を活用したIT技術はすでに発表されており、またネット上では、11月になってGoogle翻訳の性能が向上したと話題になっていた。今回、Googleが導入した「ニューラルネット」に基づく機械翻訳では、文章のパーツごとではなく、文全体を把握することで、より正確な訳語の候補を見つけられるようになり、さらに言葉の順番を変えるなど調整することで、より人の言葉に近い翻訳ができるようになったという。さらに、自動的に学習し続けるシステムを構築しているため、ユーザーが使えば使うほど精度が高まっていく。

Twitterでは、

「すごくなったgoogle翻訳すごい、技術文書の翻訳精度めっちゃ上がってる」
「Google翻訳が圧倒的進化を遂げていて驚いた…今までのぶつ切れのクソ翻訳とは格が違う」
「Google翻訳が機械学習でパワーアップしたと聞いて試しにテクニカルドキュメントを翻訳させてみた。。。また近いうちに幾つかの職業が消えるな」
「最近話題のgoogle翻訳,試しにやってみたら結構な精度だった。学術研究の英語はもともとシンプルな構造だし,かなりの人数がインプットしているので,精度が高いのだろう。特定の分野に偏っている感じなんだろうか」

など、高く評価する声が多数。ただその一方で、

「IBIS2016(※)であった人に『google翻訳すごいね』と言ったら『全然だめ』というので驚き、よく聞いたら『感情の入った会話文とか使えない』と言われてニーズが全然違うことに気付いた。そこまで行ったら本当に『日本語話せない外国人と結婚して日本語で愛を語れる』ようになるんだろうなあ」
※「情報論的学習理論ワークショップ」という、機械学習とその関連分野の情報交換を行う場

など、“まだまだ発展途上”という報告もある。研究・技術系の翻訳は得意だが、感情のこもった会話表現は“学習不足”なのかもしれない。ちなみに、「Google翻訳の精度上がったおかげで英語の課題がくっそ楽になった」という声もある。便利になる反面、自ら英語を勉強しようとする時には強い意志が必要になりそうだ…。

(花賀 太)

(R25編集部)

グーグル翻訳が大進化! 高評価続々も、まだ途上はコチラ

※コラムの内容は、R25から一部抜粋したものです
※一部のコラムを除き、R25では図・表・写真付きのコラムを掲載しております

関連記事リンク(外部サイト)

嘆きの声殺到!『逃げ恥』新垣結衣キスシーンに阿鼻叫喚
「富士そば」創業者の“超ホワイト”な経営哲学に絶賛の嵐
「魔女の鍋」と驚き声! 白菜代わりの“紫白菜”に要注意
本当は酷い!会社の内情TOP10
米アマゾンの「アップル純正」9割偽物は常識?

カテゴリー : 生活・趣味 タグ :
R25の記事一覧をみる ▶
  • 誤字を発見した方はこちらからご連絡ください。
  • ガジェット通信編集部への情報提供はこちらから
  • 記事内の筆者見解は明示のない限りガジェット通信を代表するものではありません。